Archivo de Categorías: TEXTS IN ENGLISH
The Mysteries of Mariajosé Gallardo
This entry is a translation into English, by AltaLingua, of my text originally written in Spanish («Los misterios de Mariajosé Gallardo»), published in the catalogue of the exhibition of the work of Mariajosé Gallardo Aprended, mortales, a buscar las cosas del cielo [Learn,
The Mysteries of Mariajosé Gallardo
This entry is a translation into English, by AltaLingua, of my text originally written in Spanish («Los misterios de Mariajosé Gallardo»), published in the catalogue of the exhibition of the work of Mariajosé Gallardo Aprended, mortales, a buscar las cosas del cielo [Learn,
Isabel Carnicer’s Bildungskunst
This entry is a translation into English, by Q76, of my text published in Spanish (Madrid, Isegoría, 2022, pp. 6-9) on the occasion of the exhibition Isabel Carnicer. Volver a fluir (Flowing again), held in Isegoría, Madrid, in 2022. Isabel Carnicer’s Bildungskunst
Isabel Carnicer’s Bildungskunst
This entry is a translation into English, by Q76, of my text published in Spanish (Madrid, Isegoría, 2022, pp. 6-9) on the occasion of the exhibition Isabel Carnicer. Volver a fluir (Flowing again), held in Isegoría, Madrid, in 2022. Isabel Carnicer’s Bildungskunst
A Renewed Impulse in the Painting of José Manuel Ciria
This entry is a translation into English, by Justion Peterson, of my text originally written in Spanish on the occasion of the exhibition Ciria. Territorios y Mapas, Mexico City, Ateneo Español. A Renewed Impulse in the Painting of José Manuel Ciria Julio César Abad Vidal[1]
A Renewed Impulse in the Painting of José Manuel Ciria
This entry is a translation into English, by Justion Peterson, of my text originally written in Spanish on the occasion of the exhibition Ciria. Territorios y Mapas, Mexico City, Ateneo Español. A Renewed Impulse in the Painting of José Manuel Ciria Julio César Abad Vidal[1]
Exile Home. A few words on Chema Gil’s latest project
This entry is a translation into English, by Paloma Gil Quindós, of my text published in Spanish on the occasion of the exhibition Chema Gil. Art Fatale, held at the Polvorín, Ciudadela de Pamplona, from 19th January to 4th March 2018.
Exile Home. A few words on Chema Gil’s latest project
This entry is a translation into English, by Paloma Gil Quindós, of my text published in Spanish on the occasion of the exhibition Chema Gil. Art Fatale, held at the Polvorín, Ciudadela de Pamplona, from 19th January to 4th March 2018.
Fernando Maselli. Enquiries on the Sublime
Enquiries on the Sublime collects works from three projects that have been undertaken since the year 2013 and which are for the most part hitherto unpublished. They are part of three series dedicated by Fernando Maselli (Buenos Aires, 1978) to a
Fernando Maselli. Enquiries on the Sublime
Enquiries on the Sublime collects works from three projects that have been undertaken since the year 2013 and which are for the most part hitherto unpublished. They are part of three series dedicated by Fernando Maselli (Buenos Aires, 1978) to a
On Mother, A Contemporary Elegy
The present entry reproduces the English translation, by Elizabeth Polli, of the essay originally written in Spanish «De Madre, elegía contemporánea”, published in the monography entitled Beatriz Ruibal. Madre. Madrid, Varasek, 2014, pp. 7-11; pp. 116-118 for the English translation. On
On Mother, A Contemporary Elegy
The present entry reproduces the English translation, by Elizabeth Polli, of the essay originally written in Spanish «De Madre, elegía contemporánea”, published in the monography entitled Beatriz Ruibal. Madre. Madrid, Varasek, 2014, pp. 7-11; pp. 116-118 for the English translation. On
Rubén Polanco. Figurative incursions into the empire of the deception
The present entry reproduces an English translation of my first extensive approach to the work of the Spanish artist Rubén Polanco (Reinosa, Cantabria, 1965), which was published, as well as its Spanish original version, in the catalogue of the exhibition Rubén Polanco.
Rubén Polanco. Figurative incursions into the empire of the deception
The present entry reproduces an English translation of my first extensive approach to the work of the Spanish artist Rubén Polanco (Reinosa, Cantabria, 1965), which was published, as well as its Spanish original version, in the catalogue of the exhibition Rubén Polanco.
The murmur of writing. Pepe Buitrago’s bracing strategy
The present entry reproduces our first extensive approach to the work of the Spanish artist Pepe Buitrago (Tomelloso, Ciudad Real, 1954), which was published in the catalogue Pepe Buitrago. Alcorcón, Centro Municipal de las Artes, 2004. The text, originally written in Spanish, was
The murmur of writing. Pepe Buitrago’s bracing strategy
The present entry reproduces our first extensive approach to the work of the Spanish artist Pepe Buitrago (Tomelloso, Ciudad Real, 1954), which was published in the catalogue Pepe Buitrago. Alcorcón, Centro Municipal de las Artes, 2004. The text, originally written in Spanish, was
The Invisible Paintings of Pedro Calapez
The present entry reproduces our first extensive approach to the work of the Portuguese artist Pedro Calapez (Lisbon, 1953), which was published in the catalogue Pedro Calapez. Lugar del que los ojos acuden. Madrid, Galería Max Estrella, pages 17-35 (for
The Invisible Paintings of Pedro Calapez
The present entry reproduces our first extensive approach to the work of the Portuguese artist Pedro Calapez (Lisbon, 1953), which was published in the catalogue Pedro Calapez. Lugar del que los ojos acuden. Madrid, Galería Max Estrella, pages 17-35 (for